SZERETETTEL KÖSZÖNTELEK!

ELKORE MI SALUTAS VIN!







Szerzői jogvédelem az oldalon


Az oldalon elhelyezett cikkeim és írásaim, fordításaim a szellemi tulajdonomat képezik, ezért kérem, hogy a szellemi alkotásokhoz fűződő jogokat tartsd tiszteletben!

Copyright © Szabadi Tibor J./Avezi - 2008
CC. Jog Fenntartva a közzétett írásokra, fordításokra.

2008. augusztus 16., szombat

Gim Gŭang-dzsu (novellista) Cím nélkül


Gim Gŭang-dzsu
(novellista)

Cím nélkül


A semmi számomra félelmetesebb, mint az évek múlása, mindig korosodva, tettek nélkül.

Elbátortalanítanak az arcomon növekvő ráncok az öregedés miatt, a sír közeledte, és az utójelek, amelyeket tengődve hátrahagytam.

No és az évek? Még a napoktól is félek. Azt mondják, hogy maga az élet üres; elmenni üres kézzel és semmit sem hátrahagyni, … de én egyedül vagyok, a gondolat elveszik, mint a homokszem a határtalan homoktengerben.

Üres napokon akarva - nem akarva, mereven nézem a gyermekek arcát.


„Shin Kyung Hyang" 2. kötet, 1. nr.


Eszperantóból fordította: Szabadi Tibor J

Albert WASS - Mesaĝo hejmen

Albert WASS
(1908-1998)

Mesaĝo hejmen

(Üzenet haza)

Mi mesaĝas al la hejmaj montoj:

Mi mesaĝas al la domo, kiu edukis:

la stel-irado estas varia.

la fundamento devenas de Dio

Leĝojn havas la ventoj,

k de Li devenas la volo,

pluvoj, neĝoj, nuboj

kiu denove konstruos la murojn.

k malsereno, eterneco ne estas

La akvo kuras, sed la ŝtono restas,

la akvo kuras, la ŝtono restas,

la ŝtono restas.

la ŝtono restas.

K mi mesaĝas al miaj eks-amikoj,

Mi mesaĝas al la tero: nur kresku,

kiuj neis mian nomon:

ankaŭ tiam, se akrido ronĝas la semitaĵon.

se denove turnos la rado,

Se talpo plugas la radikon.

mi ankaŭ tiam restos ilia amiko

Super la mondo gardostaras la Ordo.

k ne venos de mi venĝo, malamo, kolero.

K ne perdiĝas la nobla grenero,

Donu manon al unu la alia k ni iros

sed nek famo estos de l' urtiko,

k ni estos Unu Celo k Unu Volo:

k la tempo la sarkaĵojn formanĝos.

la akvo kuras. Sed la ŝtono restas,

La akvo kuras, la ŝtono restas,

la ŝtono restas.

la ŝtono restas.

K mi mesaĝas al ĉiuj:

Mi mesaĝas al arbaro: ne timu,

al frato, parenco, fremdulo,

se la hakiloj klakados.

maliculo, bonulo, fidelulo

ĉar de ĝi estas pli forta la arbo,

k al kanajlulo,

k el sanga stumpo dum printempo

k al tiu, kiun doloro pelas,

nova arbaro ĝermos triumfe.

de kiu sango makulis manojn:

Ankoraŭ arboj estos,

atentu kaj preĝu!

kiam la rusto

Ie supre sub la alta ĉielo

la mortigan feron jam antaŭlonge voris

jam malrapide moviĝis la steloj

k la frapa mano kun sankta saluto estas

k la akvo kuras k nur la ŝtono restas,

sub la tero por utilaĵo…

la ŝtono restas.

La akvo kuras, la ŝtono restas,

Restos la veruloj k la bonuloj.

la ŝtono restas.

La puraj k la pacemaj.

Mi mesaĝas al la domo, kiu edukis:

Arbaroj, montoj, ideoj k homoj.

se ĝin komplete ruinigos,

Ĉiu bone trapensu, kion vi agados!

post generacio-ŝanĝoj

En la ĉielo jam la zorgaj anĝeloj

refosos la fundamenton

preparos la kribrilon

k sur pramorala blanka ŝtono

oleas la spindelojn de steloj.

oni altiĝos muron, tegmenton, preĝejon.

K venos denove turniĝo de steloj

Venos mil novaj Kőmíves Kelemen,

kiel pri ĝi heroldas la Biblio:

kiu ne per cindro k hom-sango

mezurota estos la filo de homo

konstruos la muron de l' paco,

kiu kiel semmis, tiel rikoltos.

sed per sankt-akvo k pano

Ĉar forkuros la akvo k nur la ŝtono restas,

k konstruos novan domon el la praŝtono.

sed la ŝtono restas.

Bajer-arbaro, 1948.

El la hungara tradukis: Szabadi Tibor J.

WASS Albert

(1908-1998)

Üzenet haza

Üzenem az otthoni hegyeknek:

a fundamentum Istentől való

a csillagok járása változó.

és Istentől való az akarat,

És törvényei vannak a szeleknek,

mely újra építi a falakat.

esőnek, hónak, fellegeknek

A víz szalad, de a kő marad,

és nincsen ború, örökkévaló

a kő marad.

a víz szalad, a kő marad,

És üzenem a volt barátaimnak,

a kő marad.

kik megtagadják ma a nevemet:

Üzenem a földnek: csak teremjen,

ha fordul egyet újra a kerék,

ha sáska rágja is le a vetést.

én akkor is a barátjok leszek

Ha vakond túrja is a gyökeret.

és nem lesz bosszú, gyűlölet, harag.

A világ fölött őrködik a Rend.

Kezet nyújtunk egymásnak és megyünk

S nem vész magja a nemes gabonának,

és leszünk Egy Cél és Egy Akarat:

de híre sem lesz egykor a csalánnak,

a víz szalad, de a kő marad,

az idő lemarja a gyomokat.

a kő marad.

A víz szalad, a kő marad,

És üzenem mindenkinek,

a kő marad.

testvérnek, rokonnak, idegennek,

Üzenem az erdőnek: ne féljen,

gonosznak, jónak, hűségesnek

ha csattog is a baltások hada.

és alávalónak,

Mert erősebb a baltánál a fa

annak, akit a fájás űz és annak,

s a vérző csonkból virradó tavaszra

kinek kezéhez vércseppek tapadnak:

új erdő sarjad győzedelmesen.

vigyázzatok! s imádkozzatok!

S még mindig lesznek fák,

Valahol fönt a magos ég alatt

mikor a rozsda

mozdulnak már lassan a csillagok

a gyilkos vasat rég felfalta már

s a víz szalad és csak a kő marad,

s a sújtó kéz is szent jóvátétellel

a kő marad.

hasznos anyaggá vált a föld alatt…

Maradnak az igazak és a jók.

A víz szalad, a kő marad,

A tiszták és a békességesek.

a kő marad.

Erdők, hegyek, tanok és emberek.

Üzenem a háznak, mely fölnevelt:

Jól gondolja meg, ki mit cselekszik!

ha egyenlővé teszik is a földdel,

Likasszák már az égben fönt a rostát

nemzedékek őrváltásain

s a csillagok tengelyét olajozzák

és kiássák a fundamentumot

szorgalmas angyalok.

s az erkölcs ősi, hófehér kövére

És lészen csillagfordulás megint

emelnek falat, tetőt, templomot.

és miként hirdeti a Biblia:

Jön ezer új Kőmíves Kelemen,

megméretik az embernek fia

ki nem hamuval és nem embervérrel

s ki kint vetett, azonképpen arat.

köti meg a békesség falát,

Mert elfut a víz és csak a kő marad,

de szenteltvízzel és búzakenyérrel

de a kő marad.

és épít régi kőből új házat.


Üzenem a háznak, mely fölnevelt:


Bajorerdő, 1948.



Prince Henry Oguinye (Nigéria) - Hercegnőmnek


Prince Henry Oguinye (Nigéria)

Hercegnőmnek

Légy óvatos – hercegnőm.
Életem, és álmom hercegnője,
keress tapasztalt, érett védelmezőt,
ki – fél kézzel is –
vigyázza ébredésed,
és álmod.
Akkor szórd fejedre
az oltalom hamuját,
csak akkor, kis szőkém,
de csak akkor,
ha veszélyt kell vállalnod.


Eszperantóból fordította: Szabadi Tibor J.


.

Copyright © Szabadi Tibor J./Avezi - 2008
CC. Néhány Jog Fenntartva a közzétett írásokra.

avezi.blogspot.com © 2008Design by: Avezi&Inasi
.


 

blogger templates | Make Money Online