SZERETETTEL KÖSZÖNTELEK!

ELKORE MI SALUTAS VIN!







Szerzői jogvédelem az oldalon


Az oldalon elhelyezett cikkeim és írásaim, fordításaim a szellemi tulajdonomat képezik, ezért kérem, hogy a szellemi alkotásokhoz fűződő jogokat tartsd tiszteletben!

Copyright © Szabadi Tibor J./Avezi - 2008
CC. Jog Fenntartva a közzétett írásokra, fordításokra.

2009. január 28., szerda

OKNYOMOZÓ ÚJSÁGÍRÁS

OKNYOMOZÓ ÚJSÁGÍRÁS

A politikusok általában igyekeznek információkkal ellátni az újságírót, hiszen összekötő kapocs a választóival


Előzetesen csak annyit kívánok „előadni” ehhez a témához, hogy manapság egyre többször és több helyütt felmerül ennek a fogalomnak a félremagyarázása, értelmezése. Nos, ehhez szeretném hozzájárulni ezzel a rövid ismertetéssel, ha valaki még nem ismerné.

OKNYOMOZÓ ÚJSÁGÍRÁS

A politikusok általában igyekeznek információkkal ellátni az újságírót, hiszen összekötő kapocs a választóival. Az újságíró is igyekszik jó viszonyt ápolni a politikussal, mint legfőbb hírforrásával. Vannak azonban olyan információk is, amelyeket a politikus titokban tart. Így akad olyan újságíró, aki éppen az eltitkolt információk feltárására szakosodott: őt nevezik oknyomozó vagy tényfeltáró újságírónak.

Az oknyomozó újságíró – a többi hatalmi ágat ellenőrző negyedik hatalom képviselőjeként – feltételezi, hogy a titkolt információk a jogi vagy az erkölcsi normák áthágására utalnak.

Mint tudjuk, az újságírók a demokrácia ellenőrei. Feladatuk, hogy a választók nevében felügyeljék: a választott politikusok miként bánnak az ideiglenesen rájuk ruházott hatalommal. És ez az ún. „rákfenéje” a dolgoknak.

A negyedik hatalom fogalmát összefüggésbe hozzák Montesquieu elméletével. A francia felvilágosodás jeles gondolkodójának A törvények szelleméről (1748) írott könyve nyomán három hatalmi ágat különböztetnek meg: a döntéshozó, a végrehajtó és a bírói hatalmat. Igaz, azóta, újabb hatalmi ágak születtek (például az alkotmánybíróság , és az adatvédelmi biztos intézménye), ma is negyedik hatalomként emlegetik a sajtót és a médiát, amely a másik három hatalmat számoltatja be a munkájáról. Ez a kifejezés annyiban félrevezető, hogy – szemben más hatalmi ágakkal – az újságíróknak nem állnak a rendelkezésükre mindazok a források, amelyekkel például a kormány rendelkezik, és legitimációjuk is bizonytalanabb, hiszen őket nem a demokrácia formális szabályai szerint választják. Az újságíró ellenőrző szerepére újabban gyakran a nyilvánosság őrkutyája ( public watchdog) fogalmát is használják.

Általában politikusok korrupciós ügyeit kutatja, de munkája során sokszor összeütközésbe kerül az üzleti elittel is. A korrupciós ügyek közös vonása, visszaélnek a közhatalommal, vagy közpénzek magánzsebekbe vándorolnak. A titkolni kívánt információkat úgy igyekeznek védeni, hogy üzleti, állam- vagy banktitoknak minősítik azokat. Ha ilyen adatra lel az újságíró, mérlegelnie kell, mi a fontosabb: az adat titkosságának tiszteletben tartása, vagy a nyilvánosságra kerüléséhez fűződő közérdek. A műfaj gyökerei az 1902 és 1912 közötti, amerikai leleplező újságírásig nyúlnak vissza. Az oknyomozás-tényfeltárás klasszikus sikertörténete volt a Watergate-ügy 1972 és 1974 között: ekkor a Washington Post két újságírója, Bob Woodward és Carl Berstein tényfeltáró munkája Nixon

elnök lemondásához vezetett.


Forrás: http://www.enc.hu/1enciklopedia/mindennapi/oknyom_ujs.htm




Miként cselekszik a tényfeltáró újságíró?

Az újságírót munkája során nem befolyásolhatják nézetei; politikai, és erkölcsi kérdésekben nem foglalhat állást. Az eseményeket tárgyszerűen, pontosan, kiegyensúlyozottan és igazságosan kell bemutatnia. Feladata az olvasó tájékoztatása, nem a meggyőzése; a valóságot csupán tükrözi, de nem alakítja.

Hétköznapi értelemben az objektivitás-doktrína egyszerű szakmai módszertan. Azt jelenti, hogy az újságíró megkérdezi valamennyi érintett felet, az információkat több különböző forrásból erősíti meg, semleges szavakat használ, állításait pedig adatokkal illusztrálja. Szétválasztja egymástól a tényeket és a véleményeket; a téves információkat helyesbíti. Kerüli a szakmai összeférhetetlenséget, azaz nem ír olyan ügyekről, amelyekben személyesen is érintett. Az objektivitás-doktrína hívei a pozitivista tudományfilozófia hatására azt feltételezték, hogy a valóság – azon keresztül pedig az igazság – megismerhető, rögzíthető és továbbadható. A doktrína kritikusai azonban úgy vélték: az újságíró a hírérdemes események kiválasztása és a hírek megírása során akaratlanul is érvényesíti saját, szubjektív szempontjait, ezért az objektivitás eszménye nem ültethető át a gyakorlatba.




A zaklatásról

A zaklatásról

Sokszor hallani, ill. olvasni a ZAKLATÁS témájáról. Álljon itt egy nagyon rövid ismertetés, vélemény e tekintetben




A zaklatás olyan ellenséges viselkedés, melynek célja a józan szemlélő számára nyilvánvaló módon történő megfélemlítés, azért, hogy áldozatának szinte mindentől elvegye a kedvét, és elriassza valamely témától.

A zaklatás, állandóan ismétlődő idegesítés, nem kívánt kapcsolatteremtések, ismételt személyes támadások vagy fenyegetések. Ha valaki érzi, hogy zaklatásnak vagy kitéve, akkor a legfontosabb és a legelső lépés, viselkedjen nyugodtan (még ha az nem is egyszerű). Nem lehet elégszer hangsúlyozni: nyugodtan kell viselkedni, feleslegesen ne erősítsük a zaklatást.


A törvényjavaslat 10. § (1) bekezdése szerint a „zaklatás”, az emberi méltóságot sértő magatartás, amelynek „célja vagy hatása valamely személlyel szemben megfélemlítő, ellenséges, megalázó, megszégyenítő vagy támadó környezetet kialakítása”.

A rendőrség pl. nem azért tehetetlen, mert nem akar segíteni, hanem azért, mert a jelenlegi jogi környezetben a beavatkozásra nincsen törvényi felhatalmazása. A magyar büntető törvénykönyv nem ismeri a zaklatás fogalmát. A veszélyes fenyegetés fogalmát a büntető törvénykönyv ismeri ugyan, de csak szabálysértési kategóriába sorolja. Pl. e besorolás miatt a telefontársaságok nem adják ki az ismeretlen telefonáló személyes adatait a rendőrségnek vagy az ügyészségnek, mert erre az adatszolgáltatásra csak akkor van joguk, ha büntetőügyről van szó. Márpedig a veszélyes fenyegetés ügyében indult eljárás nem büntetőügynek, hanem csak szabálysértési eljárásnak minősül. Vagyis: a rendőrség tehetetlen.


Nem reménykeltőbb a helyzet akkor sem, ha valaki megtudja az illető zaklató kilétét.

A rendőrségnek ugyanis semmilyen jogcíme nincs arra, hogy az elkövetővel szemben eljárjon. Miért is járna el? Hiszen a telefonálást a törvény nem tiltja. Hiába jelenti be valaki a zaklató nevét, pontos címét és telefonszámát a rendőrségen, a nyomozó hatóság nem rendel el eljárást, ugyanis nem történt bűncselekmény, sem szabálysértés.

A jogi környezet miatt a telefontársaságok nem tudnak segíteni az ismeretlen zaklató azonosításában. A cégek az adatvédelmi törvények értelmében csak kivételes esetben adhatnak felvilágosítást előfizetőik adatairól.

Az egyik telefontársaság a következő választ adta ebben a témában: a megkeresés gyakori, de a társaság az előfizető adatairól csak akkor ad tájékoztatást, ha azt a törvény megengedi, illetve az információk átadásához az érintett hozzájárult. Ilyen eset lehet például a közvádas bűncselekmény miatt indult eljárás, vagy ha bírósági végrehajtásról van szó.

Egy másik ezt mondta: az általuk törvényesen kiadott adatok tekintetében a rendőrséget, ügyészséget ugyanolyan titoktartási kötelezettség terheli, mint az előfizetői adatokat elsődlegesen kezelő hírközlési szolgáltatókat.

Volt, ahol ezt mondták: számmódosítás előfordul, de arról nincs információ, hogy az ügyfelek milyen okból akarnak számot változtatni, a módosítási kérelmet ugyanis nem kell indokolni.

Milyen személyiségű lehet a zaklató?

Szigethy Anna pszichiáter szerint a zaklató enyhébb esetben rossz természetű, antiszociális alkat, súlyosabb esetben már paranoid, pszichotikus személyiség lehet, akire az állandó sértettségérzet és a mániákus igazságkeresés jellemző.

A zaklatás fogalma a magyar jogban csak az egyenlő bánásmódról és az esélyegyenlőség előmozdításáról szóló, 2003-ban elfogadott törvényben szerepel – mondta. – A jogszabály úgy fogalmaz: zaklatásnak minősül az az emberi méltóságot sértő magatartás, amely az érintett személynek a törvényben meghatározott tulajdonságával függ össze, és célja vagy hatása valamely személlyel szemben megfélemlítő, ellenséges, megalázó, megszégyenítő vagy támadó környezet kialakítása.


Melyek azok a tulajdonságok, amelyekre a törvény utal?

Például valaki neme, faji hovatartozása, fogyatékossága, politikai vagy más véleménye, bőrszíne, nemzetisége vagy vallása.

A telefonos zaklatás nem tartozik bele.


Viszont lehetőség van polgári peres úton kártérítést követelni a zaklatótól, ha sikerül kideríteni a kilétét, és sikerül bebizonyítani, hogy a zaklatás a normális életvezetés rovására ment.

Ez sem jelent megoldást arra, hogy az illető felhagy a zaklatással. – A bíróság az évekig húzódó polgári perben ítéletet hozhat arról, hogy az illető nekünk kárt okozott, és el is tilthatja őt ettől a tevékenységtől, ez viszont nem garancia arra, hogy a zaklatás nem folytatódik.


2008. januártól a magyar büntetőjog is ismeri a zaklatás fogalmát.

Míg korábban a magánéletbe való kéretlen, rendszeres beavatkozás, amennyiben fenyegetéssel, megfélemlítéssel is párosult, csak szabálysértésnek minősült, ezért a büntetésnek nem volt visszatartó ereje. Az ellen, ha mondjuk valaki csak követte mindenhova az utcán kiszemeltjét, de nem bántotta, vagy telefonon hívogatta úgy, hogy nem szólt bele a kagylóba, a hatóságok nem tehettek semmit.


Három év is járhat

Amennyiben a bíróság előtt is bebizonyosodik a tartós háborgatás, például, hogy valaki rendszeresen hívogat valakit telefonon, és nem szól bele, ezért egy évig terjedő szabadságvesztés is kiszabható. Ha ennél súlyosabb az eset, mondjuk nemcsak hívogatja, hanem meg is fenyegetik telefonon a sértettet, két évig terjedhet a büntetés. A zaklatás súlyosabb esetének az számít, ha valaki volt feleségét, élettársát, vagy nevelése alatt álló személyt félemlít meg. Ilyen esetekben három évre is ítélhetik a tettest. Nem tudni, mi lesz a bírói gyakorlat, hiszen ilyen ügyekben ítélet még nem született.


A zaklatás fogalma megjelenik a 2003. évi CXXV. törvényben, amely az egyenlő bánásmódról és az esélyegyenlőség előremozdításáról szól, illetve 2008. január elsejétől a zaklatás tényállása a büntető törvénykönyvbe is bekerült. A könyv szerzője szerint a zaklatásról szóló mondat nem a törvények szövegére vonatkozott, hanem arra, hogy a gyakorlatban nem ismeri a magyar jogrendszer a fogalmat, nem volt ilyen jellegű mintaper sem. A zaklatás, mint téma megjelenése ugyanakkor előrelépést jelent a magyar szexuális felvilágosítás eddigi gyakorlatához képest.

Létezik a bizonyos „ hírlevélküldő” rendszer. A hírlevél nem egyenlő a spamekkel

(kéretlen levelek). Az ügyesen megszerkesztett, informatív hírlevelek felkelthetik potenciális partnerek érdeklődését…

Fotó:

http://www.sulinet.hu/tart/ncikk/null/0/13963/orszag7.htm

http://balkon.c3.hu/balkon03_01-2/05szoke.html




2009. január 26., hétfő

Zamenhof élete

Zamenhof élete

Rövid ismertető az eszperantó nyelv alapjainak lerakójáról...



Zamenhof élete

(1859 – 1917)


Nála jobban ki tudná ezt elmondani…


Byalistokban születtem 1859. december 15-én. Apám is, nagyapám is nyelvtanárok voltak. A nyelvek számomra mindig a legkedvesebbek tárgyak közé tartoztak. Leginkább azt a nyelvet szerettem –, amelyen neveltek –, vagyis az orosz nyelvet. Nagy szorgalommal tanultam, arról ábrándoztam, hogy valamikor nagy orosz költő lehetek.


Örömmel tanulgattam más nyelveket is, de azok inkább elméletileg, mint gyakorlatilag érdekeltek. Mivel sohasem volt lehetőségem gyakorolni azokat, így csak magamban olvasgattam, de nem hangosan őket. Ezért csak három nyelven (oroszul, lengyelül, németül) beszéltem folyékonyan, a francia nyelvet könnyedén olvastam, kevésbé és rosszul beszélem.

Ezeken kívül kb. nyolc nyelvet tanultam még, melyeket csak nagyon kicsit és csak elméletileg ismerek.

Gyermekkoromban szenvedélyesen szerettem az orosz nyelvet, és az orosz birodalmat. Ám hamar meggyőződtem arról, hogy szeretetemet gyűlölettel fizetik, hogy ennek a nyelvnek és országnak kivételes vezetői, embernek nevezik magukat, akik bennem is csak egy jogtalan idegent látnak, mindenki gyűlöl, nem tisztel és elnyomják testvéreimet.

Láttam, hogy a városomban lakó nemzetiségek kölcsönösen gyűlölik és üldözik egymást, ettől sokat szenvedtem és olyan boldog időről kezdtem álmodozni, amikor elmúlik majd a nemzeti gyűlölet, amikor létezik majd egy nyelv és ország, mely teljes joggal tartozik használóihoz és lakóihoz, amikor az emberek kölcsönösen megértik egymást.


1869-ben Byalistokban jártam reálgimnáziumba. Két hónap múlva, súlyos betegség miatt ott kellett hagynom. 1870-ben újra sikeresen tanultam. 1873-ban szüleim Varsóba költöztek, ahol apám (Marko Zamenhof) a reálgimnáziumban kapott német nyelvtanári állást. Jómagam öt hónapig otthon maradtam, hogy a latin és a görög nyelvet tanuljam, és eztán kerültem a varsói 2. sz. nyelvi gimnáziumba, itt 1879-ben végeztem. Moszkvába utaztam, és az ottani egyetem orvosi karára iratkoztam be. Moszkvai társaim sok nemzetiség képviselői voltak és ez tovább erősítette bennem a törekvést, az „emberi család” egyesítésére.

Szüleim anyagi helyzete nagyon rosszul alakult, már nem tudtak Moszkvában taníttatni, és ezért 1881-ben visszatértem Varsóba, az ottani egyetemre jártam és 1885. január elején fejeztem be tanulmányaimat.

Vejseje faluba utaztam, hogy orvosi praxisomat megkezdjem. Néhány hónapi praktizálás után arról győződtem meg, hogy a közösségi orvosi praxis nekem nem megfelelő, mivel igen érzékeny vagyok és nagyon zavartak a betegek (haldoklók) szenvedései. Eztán visszamentem Varsóba és úgy határoztam, hogy nyugodtabb szakmát, nevezetesen a szemészetet választom. Hat hónapig egy varsói kórház szemészeti részlegénél dolgoztam, majd kevés időt az egyik bécsi klinikán tanultam. 1886 végén szemészeti praxist kezdtem Varsóban. Akkor ismerkedtem meg feleségemmel, Klara Silbernikkel Kovnoból. 1887. augusztus 9-én megnősültem. Előtte menyasszonyomat tájékoztattam ötletem lényegéről és jövő tevékenységem tervéről. Megkérdezem tőle, hogy hozzám tudja-e kötni sorsát? Ő nem csupán beleegyezett ebbe, de teljes rendelkezésemre bocsátotta a birtokában lévő pénzét is. Mely lehetőséget adott – kiadó hosszantartó keresgélése után – az első négy brosúrám (e szperantó, orosz, lengyel német és francia nyelvű tankönyvek) kiadására.

Majd eztán kiadtuk az „ Aldono”-t, a „ Neĝa Blovaro”-t, és a „ Gefratoj”-t, a „ Dua Libro” és az „ Aldono” könyveket; a német középszótárt, a teljes orosz, angolszótárt, és egy svéd tankönyvet; „ Mary Princino”-t, Egy címjegyzéket, stb. Továbbá némi összeget adtam: Einstein és H. Philips műveinek kiadására is. Sok hirdetést adtam fel az újságokban, nagy számban küldtem szét könyveket.

Az „Eszperantó tervezetem” szinte elnyelte feleségem pénzének nagy részét. A maradványt felemésztettük, mert orvosi praxisom bevétele iszonyatosan kicsi volt. 1889 végén egy fillér nélkül voltam! Nagyon szomorúvá vált az életem.

Távoznom kellett Varsóból és elmentem egy másik helyre kenyeret keresni. Feleségemnek el kellett utaznia apjához a gyermekemmel, én pedig 1889 novemberében Herson városba (Dél-Oroszország) utaztam, ahol nem voltak szemészek, itt reméltem családomnak kenyeret keresni. De ez a remény irtózatosan megcsalt: az ottani bevételek nem adtak lehetőséget családom ellátására, szerény és takarékos életvitelem ellenére. Egyszerűen – szó szerint – gyakran nem volt mit ennem: nagyon sokszor ebéd nélkül maradtam! Sem feleségem, sem rokonaim nem tudtak erről, mert feleségemet nem akartam ezzel szomorítani és leveleimben állandóan csak vigasztaltam, hogy jól vagyok, hogy a reményeim jók, hogy majd ide hívom hozzám, stb.

Végül már nem bírtam kitartani, és be kellett vallanom feleségemnek a teljes állapotot. Az idő tájt túlságosan büszke voltam. Pénzügyi segítséget senkitől sem fogadok el, mondtam. Ám a szomorúság és feleségem állhatatos kérése kényszerített arra, hogy apósom pénzbeli segítségét elfogadjam. 1890-ben visszatértem Varsóba, azt remélve, hogy orvosi praxisom jobban fog működni.

Ez esetben is csalódtam. Bevételeim egyáltalán nem bővültek, a tartozásaim pedig csak nőttek. Végül nem lévén lehetőség többet várni, 1893 októberében családommal Grodno városba költöztem. Ott a bevételeim nagyobbak voltak, mint Varsóban, ahol az élet is drágább volt. Noha keresetem Grodno ban sem fedezte teljesen kiadásaimat, és még mindig el kellett fogadnom apósom pénzadományát, de 4 éven át türelmesen kitartottam. Mivel gyermekeim nagyobbak lettek, drágább nevelést igényeltek és Grodno oly szegény volt, hogy ott egy szemész sohasem fogja növelni bevételeit, így apósom kitartó kérésére 1897 végén elhatároztuk, újra visszatérünk Varsóba, és ott teszünk egy utolsó próbát.

Az akkori lelkiállapotom iszonyatos volt. Nagyon jól éreztem, ez az utolsó próbálkozásom, és ha nem sikerül, elvesztem. Egy éven át majdnem megőrültem a reménytelenségtől. Végül, hála erőm utolsó megfeszítésének, sorsom kezdett kedvezőbbre fordulni.

Orvosi praxisom egyre növekedett és már 1901-ben akkora volt, hogy bevételem teljesen fedezte a kiadásokat. Megmenekültem. Sok éves súlyos szenvedés és küzdelem után most csendesebb életet és elegendő kenyeret tudtam családom számára biztosítani. (Ámbár természetesen nagyon szerényen kellett élnem és minden fillért kiszámoltam). Varsó legszegényebb utcáinak egyikében lakom, betegeim szegény emberek, és nagyon keveset fizetnek. Naponta 30-40 beteget kell fogadnom, hogy kapjak annyit, mint amennyit más orvos 5-10 pácienstől kap.

Ettől még elégedett vagyok. Mert van kenyerem, és nem szorulok senkinek sem a segítségére.

Három gyermekem van: egy fiam és két lányom. Nagyon fáradt vagyok és elnézését kérem, hogy hosszú levelemmel fárasztottam Önt.

Isten Vele!


Az Ön L. L. (Ludoviko Lazaro) Zamenhof ja


Átdolgozta: Szabadi Tibor J.


(Megjegyzés: Zamenhof egyik kedves ismerősének írta ezeket a sorokat.

Zamenhof a "Ludoviko" nevet csak eszperantó környezetben használta. Valódi neve: dr. LAZAR MARKOVICS ZAMENHOF)

További érdeklődőknek ajánlom figyelmébe az alábbi helyet:

http://www.vortaro.hu/zamnom.htm


MIT ILLIK TUDNI AZ ESZPERANTÓRÓL?

MIT ILLIK TUDNI AZ ESZPERANTÓRÓL?





A könnyebb tájékoztatásért:


www.eszperanto.hu


MIT KELL TUDNI AZ ESZPERANTÓRÓL?


Mi az az eszperantó?

Az eszperantó a nemzetektől független, mindenki számára egyenjogú nyelvhasználatot biztosító élő, SEMLEGES nemzetközi nyelv.

- Bármilyen jól tanulsz is meg egy idegen nyelvet, az anyanyelvűvel szemben mindig hátrányban lévő, másodrendű leszel! Az eszperantó használata egyenlő esélyeket biztosít, hiszen ez mindenki számára tanult nyelv.

Az eszperantó nem mesterséges - hanem élő nyelv!
A közhiedelemmel ellentétben az eszperantó nem mesterséges, hanem élő nyelv. A nyelv alapjait (16 nyelvtani alapszabály és kb. 900 szó) dr. Lazar Markovics Zamenhof rakta le 1887-ben, de 1905-ben minden szerzői jogról lemondott. Azóta - az Eszperantó Akadémia felügyelete mellett - az eszperantó ugyanúgy fejlődik mint a nemzeti nyelvek, és már régóta a tömegek által beszélt élő nyelvvé vált. (További információk)

http://www.youtube.com/watch?v=oBHckrmfD2U&feature=related

Husejn Al-Amily - Táncoló bölcsesség (Dancanta saĝeco)

Husejn Al-Amily - Táncoló bölcsesség (Dancanta saĝeco)

"Mindent, amit az életről kell tudni, azt Noé bárkájától tanultam"





Táncoló bölcsesség





Mindent, amit az életről kell tudni, azt Noé bárkájától tanultam





Először: Ne tévesszen célt a csónakod.





Másodszor: Emlékezz, hogy mindannyian azonos csónakban ülünk.





Harmadszor: Tervezd meg a jövőt. Az időjárás jó volt, amikor Noé a bár-kát építette.





Negyedszer: Maradj egészséges. Amikor elér-néd a 600 éves kort, lehet, hogy akkor követelnék tő-led, tégy valami igazán nagyot.





Ötödször: Ne hallgass a kritikára; egyszerűen foly-tasd azt, amit tenned kell.





Hatodszor: A jövődet magaslatra építsd.





Hetedszer: A biztonságod miatt, utazz párban!





Nyolcadszor: Gyorsaság nem mindig előny. A csi-gák, együtt voltak a ge-párdokkal a bárkán.





Kilencedszer: Amikor le-nyomnak a gondok, pró-bálj meg felszínen marad-ni.



.



Tizedik: Emlékezz, hogy a bárkát amatőrök épí-tették; a Titanicot szak-emberek.





Még hozzá tehetjük, hogy az elvek köteléke erő-sebb, mint a véré, mert az apja hívása ellenére - a legenda szerint -, Noé fia visszautasította a hajóra szállást, és elpusztult az özönvízben.





A legenda úgy szól, amikor Noé a hajót a sivatagban építette, az arra járók kigúnyolták, hogy semmi értelme itt a hajó megépítésének.







. الاسبرانتو



هي لغة الأفكار الجميلة



Az eszperantó, a szép gondolatok nyelve





Husejn Al-Amily






Dancanta saĝeco





Ĉion, kion mi bezonas lerni pri vivo mi lernis de la Arkeo de Noa





Unue: Ne maltrafu la boaton.





Due: Memoru, ke ni ĉiuj estas en la sama boato.







Trie: Planu por la estonto. La vetero estis bona kiam Noa konstruis la Arkeon.







Kvare: Restu sana. Kiam vi atingus 600 jarojn da aĝo, eble oni tiam postulus de vi fari ion vere granda.









Kvine: Ne aŭskultu al kritiko; simple daŭru fari tion, kion vi devas fari.





Sese: Konstruu vian estonton sur alta grundo.





Sepe: Pro via sekureco, vojaĝu laŭ paroj.





Oke: Rapideco ne ĉiam estas avantaĝo. La helikoj estis kune kun gepardoj sur la arkeo.





Naŭe: Kiam vi estas premata pro zorgoj, provu iam flosi super ili.



.





Dek: Memoru, ke la arkeon konstruis amatoroj; la Titanikon konstruis profesiuloj.





Oni povas ankaŭ aldoni ĉi-rilate, ke la ligo de principoj estas pli forta ol sanga ligo, ĉar kontraŭ la alvoko de sia patro, laŭ legende la filo de Noa refutis surŝipiĝon kaj do pereis en la diluvon.





La legendo rakontas, ke kiam Nao estis konsuanta la ŝipon en la dezerto, homoj pasis kaj mokis lin pro ne ŝajna celo konstrui ĝin tie.






. الاسبرانتو



هي لغة الأفكار الجميلة



Esperanto estas la lingvo de belaj pensoj





Husejn Al-Amily






الحكمة ضالة المؤمن، فكيف اذا كان حكيمَنا نوح عليه السلام





تعلمت من سفينة نوح كلّ شيء يلزم أن أعرفه في الحياة:





اولا: لا يفوتك المركب.





ثانيا: تذكر أننا جميعا معا على نفس المركب.





ثالثا: خطط مقدما للمستقبل.فقد كان الجو صحوا حين بنى نوح السفينة.





رابعا: حافظ على صحتك,فقد يُطلب منك أن تنجز عملا ما كبيرا حقا حين تبلغ من العمر 600عاما.



.



خامسا: لا تصغ للانتقاد (و لكن تأمّل في النقد) - استمرفي أداء ما يلزمك أن تنجزه من عمل. (*)



.



سادسا : ابنِ مستقبلك على أرضٍ عالية.





سابعا:ؤحفظا لسلامتك سافر مع رفيق لك.





ثامنا: ليس في السرعة ميزة دائما. فالحلزون كان على السفينة مع الفهد الصياد.(فقد يكون نصيب المستعجل الزلل).





تاسعا: و اذا ما أصابك الغم جرب أن تطوف على سطح الهموم لئلا تغرق فيها.





عاشرا: تذكر أن السفينة انّما بناها الهواة,اما السفينة "تيتانيك" (العملاقة الغارقة) فقد بناها المحترفون.





. و يُذكر أيضا هنا ان ما يربطك بالآخرين هو المبدأ المشترك وليس علاقة القرابة والعاطفة لأنه حين حان وقت الطوفان قال نوح لابنه "يا بني اركب معنا لتنجو من الغرق" فقال الله سبحانه وتعالى أنّه"ليس من أهلك انه عمل غير صالح.











-



(*) روي أن نوحا (ع) حين كان يبني السفينة كان يمر به الناس ساخرين منه لأنه كان يبنيها في صحراء قاحلة لا ماء قربها.











Eszperantóból fordította: Szabadi Tibor J.

Képek: http://hu.wikipedia.org/wiki/Noé_bárkája

Hussain Al-Amily - Gondolatok a békéről...

Hussain Al-Amily - Gondolatok a békéről ...

Kezdetben láttuk a Fényt és az Utat, ...




Gondolatok a békéről az új évezredben

Ily kezdet után, hová jutunk béke nélkül?

Kezdetben láttuk a Fényt és az Utat, megmutattuk neked; Törvényt is alkottunk és lejegyeztük neked; Könyveket írtunk és azokat felolvastuk neked; és te az összeset tévesen olvastad.

Terjesztettük a tudást, és azt javasoltuk minden nemzetnek, amikor elaludtál felébresztet-tünk Reneszánszodból. Ám, amikor felébredtél, ránk ugrottál.

Küldtünk neked fűszereket: borsot, gyömbért és szegfű-szeget, hogy tartósítani tudd ételeidet. Ültettünk és küld-tünk neked almát, szőlőt, banánt és narancsot, hogy legyen jóízű csemegéd, mégis megpróbálsz bennünket is megenni.

Odaadtuk neked ezüstünket és aranyunkat, ám ezekkel elszegényítettél bennünket.

Vendégül láttunk az ottho-nunkban, és te térképeket rajzoltál, országhatárokat állítottál fel nekünk.

Felástuk a földünket neked, melegítettünk téged a tüzünkkel, amikor megfáztál, de tüzünkkel felégetted a földünket.


Megnyitottuk az eget számod-ra, és te pokollá változtattad a szép, kéklő egünket.


Jóakaratúan megbíztunk benned, sőt szerettünk is; és te szégyentelenül becsaptál bennünket.


Megrágtad a csontjainkat, de azokat nem tudtad összetörni. A velő még itt van, és itt van még a bátorságunk is.

Mi nem „a gonosz öregek” vagyunk a színházadban, tegnap este óta „szopva a lét”, igazságot sem tőled kérünk, mert azt magadnak sem tudsz adni.





Amikor hatalmasak és szabadok voltunk, részt vettünk a szabadságban és annak minden jóságában az összes nemzettel.

Amióta tiéd a hatalom, azóta kizárólag tiéd a szabadság.

Sajnos nem vagy jó partner, és ez nem jó sem nekünk – sem a jövő számára, sajnos.

Nézz a Fény felé és meglátod az Utat; fontold meg a Törvényt, és figyelmesen olvasd a Könyveket; és a mi, és mindenki számára gondold át a dolgot okosan, őszintén.

Igen, gondoljunk a békére az Új Évezredben, és mindenkor.

Eszperantó a világ szabad platformja

Esperanto is the free platform of the world

Hussain Al-Amily

Pensoj pri la paco en la nova jarmilo

Post tia komeco, kien sen paco?

En la komenco ni vidis La Lumon kaj La Vojon kaj montris ilin al vi; ni faris la Leĝon kaj registris ĝin por vi; ni verkis La Librojn kaj legis ilin por vi; kaj vi mislegis ilin ĉiujn.

Ni disvastigis scion kaj proponis ĝin al

ĉiuj nacioj, kaj kiam vi estis dormintaj ni vekis vin por via Renesanco. Tiam, tamen kiam vi vekiĝis vi saltis sur nin.

Ni sendis al vi spicojn, pipron, zingibron kaj kariofilon por konservi viajn manĝajhojn por vi. Ni plantis kaj sendis al vi pomojn, vinberojn, banannojn kaj oranĝojn por esti via bongusta deserto kaj vi provas manĝi ankaŭ nin.

Ni donis al vi niajn arĝenton kaj oron, kaj per niaj arĝento kaj oro vi malriĉigis nin.

Ni gastigis vin en nian hejmon, kaj vi desegnis mapojn kaj starigis landlimojn por ni.

Ni fosis nian teron por vi, por varmigi vin per nia fajro, en via malvarmo, kaj vi bruligis nian teron per nia fajro.

Ni malfermis niajn ĉielojn por vi, kaj vi ŝanĝis niajn belajn, bluajn ĉielojn en inferon por ni.

Bonvolonte ni fidis al vi, eĉ amis v in; kaj vi senhonte perfidis nin.


Vi maĉis niajn ostojn sed vi ne povis rompi ilin. La medolo estas ankoraŭ tie, kaj tie estas ankoraŭ la kuraĝo por ni.

Ni ne estas “la malica maljunulo” en via teatraĵo, hieraŭ vespere „suĉinta sukojn” laŭ vi, ni nek petas juston de vi, ĉar tio al vi mankas mem por doni.





Kiam ni estis potencaj kaj liberaj ni ja partoprenis liberecon kaj ties ĉian bonon kun ĉiuj nacioj.

De tempe kiam vi mem havas potencon, vi nun monopolas liberecon.

Pri tio bedaŭrinde vi ne estas bonaj partneroj, kaj tio ne estas bona por ni - nek por la estonto, bedaŭrinde.

Rigardu do al la Lumo kaj vidu la Vojon; kontemplu la Leĝon kaj atente relegu la Librojn; kaj pro ni kaj por ni ĉiuj pripensu la aferon saĝe kaj sincere.

Se jes, tiam do ni pensu pri paco en la Nova Jarmilo kaj por ĉiam.

Hussain Al-Amily






الألطاف


فليكن السلام علينا في الالفية الجديدة

Let it be peace upon us in the new millennium



تلك كانت البداية، فماذا تكون النهاية بلا سلام؟

في البداية رأينا النور، ومن أبوابه فتحنا لكم بابا على الجنة، لنريكم االطريق

. شرعنا القانون ووضعناه لكم في السجل. نزلت علينا الكتب وقرأناها لكم، ولكنكم اسئتم قرائتها جميعا فضللتم سواء السبيل

وحين كنتم في سبات عميق ايقظناكم لوجه الله لتنهضوا كما ينهض عباد الله من سباتهم العميق، فقفزتم علينا وامسكتم بتلابيبنا كالوحوش الكاسرة.

اعطيناكم الفضة والذهب ، فافقرتمونا بفضتنا وذهبنا. ارسلنا لكم التوابل - الفلفل واالقرنفل والزنجبيل والكمون - لتتحفظوا بها طعامكم من الفساد فاكلتمونا معها. اضفناكم في دارنا فرسمتم لنا الخرائط واقمتم لنا الحدود والسدود.

حفرنا لكم ارضنا واخرجنا كم منها النار لندفئكم بها في بردكم فاشعلتم لنا ارضنا بنار ارضنا

فتحنا لكم سمائنا فاحلتم لونها الازرق الجميل الى قبة من سعير. احسنا النية بكم فصدقناكم ووثقنا بكم وحتى احببناكم فخنتمونا بغدر وشماتة.

تمالؤون الطغاة وتستخدمون الحهلة المتعصبين وتدربون الارهابيين ثم تمسكون البلاد والعباد مسؤولين عن أعمال اؤلئك، وذلك لانكم „بحاجة لشئ كبير - مثل بيرك هاربر” قالها تجيني قبل 11-9 .


علكتمونا ولكنكم لم تستطيعوا كسر عظامنا، فلا يزال هناك النخاع وفيه شجاعتنا مكنونة، لكنكم لا تزالون تضربون دارنا العامرة منذ آلاف السنين.

نحن لسنا „ ذلك العجوز الشرير” - ايها الناس - ذلك الذي اظهرتموه لنا في مسرحيتكم البارحة يطلب منكم „العدالة” و”ليحظى بالعصائر فيمتصها ويمتصها بشراهة” على حد قولكم. وهل من مجنون يطلب الشيء من فاقديه يا فاقديه!

نحن أعلام الاخوة الانسانية و نحن الاحرار ونحن محبو الحرية لسائر الناس. نشرنا المعرفة وعرضناها على كل الامم وكنا نقاسم الناس حريتنا وكل خير الدار.اما انتم فمنذ ان استيقظتم احتكرتم الحرية والمعرفة لانفسكم - بل لبعض انفسكم - ومنعتموها عن سائر عباد الله، بل اسئتم استعمالها وبها استعبدتم عباد الله، الا من يطأطأ لكم رأسه بذل وهوان.

نقولها لكم بحزن واسف : انكم تدعون العقل والحكمة وحب السلام، ولكنكم تتقاتلون فيما بينكم منذ البدء بلا توانٍ ولا انقطاع، ثم تنقلون الحروب الى سائر جوانب الارض بل وحتى تحرضون الاخوان على الاقتتال.خربتم الارض وتخربون السماء ، وتلك دارنا وهذه سقف الدار. لقد كانت تلك البداية .. وهذا ما ننتهي اليه الان. الا نفكر بهذه الدار واهل الدار قبل ان يصيبنا فيها جميعا الخراب والدمار؟ فلنعمل اذن سوية في الالفية الجديدة من اجل الوئام والسلام. ابو مالك من دار السلام








Eszperantóból fordította: Szabadi Tibor J.

http://www.indavideo.hu/video/Beke_jel_Meghivo



Ki volt Hules Béla?

Ki volt Hules Béla?



Rövid MTI hír:


Elhunyt Hules Béla 2002. március 13. 15:48



Életének 76. évében elhunyt Hules Béla költő, esszéíró, temetése március 20-án szerdán, 10.30 órakor lesz Tinnyén – tudatta a Magyar Írószövetség szerdán. Az írószövetség tájékoztatása szerint Hules Béla március 4-én hunyt el.



Már egy ideje írni akarok Béla bácsiról, akit személyesen jól ismertem. Az első személyes találkozásunk után még talán kétszer beszéltünk – sajnos –, amikor nálunk járt.


Egy rövid életrajzot mellékelek és néhány hivatkozást.


Kitűnően tudott eszperantóul. Ennek bizonyítékaként álljon itt egyik versfordítása:



Sándor Weöres


Weöres Sándor




Hundbazaro (Kutyatár)


A kutya-tár




Marde en la strato Mordo


Harap-utca három alatt


malfermiĝis Hundbazar'


megnyílott a kutya-tár,


per tambur' ĝin inaŭguris


síppal-dobbal megnyitotta


Hundorela Baltazar"!


Kutyafülű Aladár.


Hundbazar'! hundbazar'!


Kutya-tár! kutya-tár!


Hundorela Baltazar'!


Kutyafülű Aladár!




Bunta hundo ok forintojn,


Húsz forintért tarka kutya,


blanka kostas nure kvar,


tízért fehér kutya jár,


eĉ por du forintoj estas


törzs-vevőknek 5 forintért


jam hundet' por klientar'


kapható a kutya már.


Hundbazar'! hundbazar'!


Kutya-tár! kutya-tár!


Hundorela Baltazar'!


Kutyafülű Aladár!



HULES BÉLA, költő, eszperantista, Adalberto HULEŜ álnéven írt. 1926. november 29-én született Zalabérren, és 2002. március 4-én hunyt el. 1980-ban Európa-díjat kapott.



A Biográf Ki Kicsoda ismertetése szerint Hules Béla 1951 és 1957 között Nagykanizsán volt tanár. 1957-ben letartóztatták, 1958-ban szabadlábra helyezték. 1958 és 1961 között tudományos kutatóként dolgozott, majd alkalmi fordító volt.



Ezt írták róla:


(…) Hules Béla költészetét vizsgáló tanulmány (Az utolsó avantgárd) izgalmas és korszerű kérdésfelvetése, hogy miért nem vált kanonikussá a mai napig sem ez az életmű, illetve hogy mi az oka a hazai avantgárd irodalom visszafogott s csupán néhány szerzőre korlátozódó recepciójának. Bár a válasz természetesen meghaladja egy néhány oldalas elemzés kereteit, viszont a szerző igyekszik rövid írásában a legkülönfélébb magyarázatokat keresni a felvetett problémára: egyrészt Hules visszahúzódó, szerény költői magatartásával, másrészt lírájának érzelemmentes, személytelen dikciójával indokolja az iránta való olvasói érdeklődés hiányát.”



Hules Bélát gondolkodóként is számon tartjuk, középiskolában latint és magyart tanított.


A magyar eszperantisták versfordításaival az egykori „Hungara Vivo” (Magyar Élet) oldalain találkozhattak. Zalában, szűkebb hazájában, az irodalmi körökben, tisztelettel emlékeznek rá. Költeményei erősen filozofikusak.



Édesanyja Kovács Olga, óvónő, édesapja Hules Árpád, aki egy zalabéri nagybirtokon főkertészként dolgozott. Megszületésekor 6 kilós baba volt. 8 éves, amikor a nagybirtok gazdát cserél, ezért a család átköltözik Zalaegerszegre. Beköszönt a II. világháború, ezért ideiglenesen befejezi a gimnázium 3. osztályát. 17 évesen levente lesz, és Linz városába kerül 2-3 hónapra, a város melletti Szent Magda iskolában az ottani német katonatiszt titokban, egy esetleges menekülésre készíti fel a csoportját. Ő egyedül vág neki az útnak, menekül. Határátlépés, magyar falvakban bujkálás, a Vág völgyében 40 fokos lázzal küzd, Győrben szőnyegbombázást él át. Pápa következik, majd hazaér.


Húszéves, amikor Nagykanizsán érettségizik. 1946/1947 tanévben, Pécs városában orvosi egyetemre jár, de nem fejezi be. 1948-ben kezdi el tanulmányait a budapesti Pázmány Egyetemen, majd az ELTE-n filozófiát, latin-magyar filológiát tanul.


1956-ban belekeveredik a forradalomba, 1957 letartóztatják, ahonnét fél év múlva szabadul, utána első ízben megnősül. Első házasságából 2 leánya születik.


1965-66 között Pécs városában aktívan részt vesz az eszperantó mozgalomban Pallós Erzsébet tanárnő közreműködésével. 1967-68-ban eszperantót tanít a pécsi Pedagógiai Főiskolán.


Hules többek között dolgozott, mint számlázó, és nagyon szerény munkákat is végzett.



Művei:


1982: Macskák és lovak ( Katoj kaj ĉevaloj) eszperantóul írt versek, kiadta a Magyarországi Eszperantó Szövetség, Szabó Imre közreműködésével


1985: Magányos iniciálé, versek


1996: Egér-pillanat, versek


1997: Hulló levelek vére


1999: Jó és rossz kötete ( Bono kaj malbono) esszék, Zalaegerszeg


2000: Az emberi Lényeg és a lelketlen Gép ( Saluton kiadó, Szabó Imre), Budapest


2001: Aki A-t mond, mondjon B-t is című kötete ( Orpheusz könyvek sorozatban, Szabó – Melkovics), Budapest


1995-től volt szerkesztője a Vadamosi Füzetek című irodalmi sorozatnak, az ötletet, a faluban történt vendégeskedése adta



2002 márciusában, szívbetegség következtében elhunyt Hules Béla.



Hivatkozások:


http://groups.yahoo.com/group/kreado/message/760

http://w3.hdsnet.hu/eszperanto/zeo-hu

http://www.esperanto.hu/egyeb/zsebehazi.htm

http://www.napkut.hu/naput_2002/2002_05/085.htm

http://www.kortarsonline.hu/0201/kemsei.htm

http://terebess.hu/haiku/hules.html

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/cezarpoezio/animhavaj_estaĵoj.html

http://demeter.oszk.hu/apache2-default/d.php?a=ds&idegen_cim=HUNDBAZARO

http://www.mno.hu/portal/64272

http://groups.yahoo.com/group/kreado/message/781


http://verseim.blog.dada.net/post/778203/+We%C3%B6res+S%C3%A1ndor+-+Kutyat%C3%A1r++%09

.

Copyright © Szabadi Tibor J./Avezi - 2008
CC. Néhány Jog Fenntartva a közzétett írásokra.

avezi.blogspot.com © 2008Design by: Avezi&Inasi
.


 

blogger templates | Make Money Online