Kovács Kati
http://www.youtube.com/watch?v=P-2QzsahbAE&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=SRjpYGKEV4I
http://www.youtube.com/watch?v=RiwO0fO95Tk&feature=related
AVEZI, kozmikus jelentés szerint: akarat, önbizalom, vezetés, vizsga, kutatás, elemzés, szerelem, döntés, vallás, segítés, gyógyítás, szellemi vezetés, önfegyelem, legyőzés, győzelem, változás, reformok, utazások, szerencse, .............AVEZI laŭ la kosmika signifo: volo, memfido, direktado, ekzameno, esploro, analizado, amo, decido, religio, helpo, kuracado, ama-konduko, memdisciplino, supero, venko-triumfo, ŝanĝiĝo, reformoj, vojaĝoj, bonŝanco
SZERETETTEL KÖSZÖNTELEK!
ELKORE MI SALUTAS VIN!
Az oldalon elhelyezett cikkeim és írásaim, fordításaim a szellemi tulajdonomat képezik, ezért kérem, hogy a szellemi alkotásokhoz fűződő jogokat tartsd tiszteletben!
CC. Jog Fenntartva a közzétett írásokra, fordításokra.
Kovács Kati
http://www.youtube.com/watch?v=P-2QzsahbAE&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=SRjpYGKEV4I
http://www.youtube.com/watch?v=RiwO0fO95Tk&feature=related
Mielőtt valamit eldobnál, gondold meg!
Az emeletes házak falai közé zárt embereknek sajátos a „szemétgyűjteménye”.
Válogatás nélkül dobják a szeméttartókba az üveg, papír, műanyag, fém stb. feleslegessé vált dolgaikat és eszükbe sem jut ezeket elválasztani az ún. „közönséges, mindennapi” szeméttől. Már kis hazánkban és szűkebb környezetünkben is itt lenne ennek az ideje, néhány helyet kivéve.
Az utcákon itt-ott, elvétve fellelhetők az ún. „szelektív” (válogatott) hulladékgyűjtő edények, de sajnos nem mindenütt. Ennek okát nem szándékozom firtatatni, csak a jelenségre szeretném embertársaim figyelmét felhívni. Nevezetesen, hogy itt az ideje a háztartási szemét, hulladék szétválogatásának.
Miért is?
Érdemes emlékeztetni, hogy az elemeket és a zsebtelefonok akkumulátorait ne dobjuk a mindennapi szemét közé! Miért? Mert veszélyes radioaktív anyagokat tartalmaznak. Ez csak egy a felhozható sok példa közül.
Még ifjú koromban (35-40 évvel ezelőtt) is igyekeztek a mesteremberek szétválogatni az iparűzésük során keletkezett hulladékokat, és ami értékesíthető volt, az értékesítették MÉH stb. formában. Pl. a motortekercseléskor kibontott sárgarezet, elhasznált fém alkatrészeket (kerékpár, motor, autó stb.), újságpapírt. A sor itt is folytatható. Tehát már AKKOR válogatták a szemetet, és ma miért nem tesszük ezt? Szinte érthetetlen.
1989-ben két országot volt lehetőségem meglátogatni: Hollandiát és Finnországot. Mindegyik országban már akkor (!) szembetűnő volt, hogy különböző színekkel ellátott szeméttárolók sorakoztak az utcákon. Ők már akkor (de lehet, hogy régebb óta is, én akkor tapasztaltam) igyekeztek vigyázni környezetükre, magukra. Mi még ma is habozunk ezt megtenni...
Hollandiában pl. más alakja és színe volt a használtruha konténernek, ahová csak BEDOBNI lehetett a műanyag zsákba csomagolt, száját bekötött csomagokat. Ezzel szemben mi van ma nálunk…? Szemétturkálás, széthordják az emberek és a kutyák a bedobott, be nem zárt csomagokat. A hollandok már anno akkor figyeltek erre, de a többi szemét szétválogatására is. Hetente egyszer jött a kukásautó s vitte a meghatározott helyre kirakott és száját bekötött nagy szemeteszsákokat. Aki elfelejtette kirakni az összegyűlt szemetet, várhatott egy hétig és őrizhette a kerékpártolóban a következő szállításig. Eszükbe sem jutott valahol eldobni, autóval, vagy kerékpárral kivinni az erdőbe stb., mint nálunk manapság tapasztalható.
Milyen divat ez?
Finnországban pl., ahol én jártam, a barátom házánál elválasztották egymástól az eltüzelhető (többek között szauna fűtésre), komposztálható anyagokat, mivel egy pusztán (Vuorikangas-nak hívták) laktak kb. 5 km-re a várostól. Semmit nem dobtak ki feleslegesen, és nagyon vigyáztak, hogy én se tegyem. Többször fel kellett hívni a figyelmemet, nem győztem bocsánatot kérni balgaságom miatt. S amikor egy év múltán meglátogattak bennünket… Elhűlve tapasztalták mindazt, amit láttak, úgy szemét és egyéb ügyben. Mindig finoman megjegyezték, hogy „ugye nálunk nem láttál ilyen és ehhez hasonló dolgokat?”, csak bólogatni tudtam.
Néhány anyag felbomlási ideje:
Szerves anyagok .................................... 3-tól 6 hónapig
Papír .....................................................2-től 4 hétig
„Hosszú életű” csomagolóanyagok..........100 év
Fém konzervdobozok....................................5-től 100 évig
Alumínium tárolóeszközök.........................200-tól 500 évig
Műanyagok ........................................... 400 évig
Üvegpalackok .......................................meghatározhatatlan
Polietilénből készült dolgok ..................meghatározhatatlan
Nem értem önmagunkat, de lehet, hogy csak én látom ilyen borúsnak az eget… ha igen, a hiba bennem lehet, s ha nem így van, akkor pedig tenni kellene valamit.
TISZTELT OLVASÓ!
Szabadi Tibor J. Nyelvészeti tájékoztató füzetek Nro. 1. sorozata újabb, szinte ismeretlen világba vezet el bennünket. Ajmara – spanyol – magyar szószedet és kifejezés-gyűjteményt juttat el hozzánk a szerző.
Szokatlan tőle, hogy az eszperantó nyelv kiesett a gyűjteményből, de a szerkesztői megjegyzés utal a mögöttes meglétre.
Rövidítések, magyarázatok teszik teljesebbé az alkotást.
Az ajmaráról adott ismeretek időben és korban elhelyezik a nyelvet.
Külön tanulmánynak tűnik a nyelvészeti vonatkozás, amely az érdeklődő olvasó számára biztos eligazodási pontot ad.
A hangképzéstől a hangok helyéig, csoportosításáig kapunk felvilágosítást.
Fonetikai egyetemi tankönyvnek is megfelel a dolgozat ezen része.
Külön kiemeli Szabadi az igéket, számneveket, személyes névmásokat, színeket.
Ezek a kis részek egy kicsit öncélúnak tűnnek.
A szótári rész felépítése a címben megadottakat követi (ajmara, spanyol, magyar).
A szavak, szószerkezetek jelentése mögött a kutató egy nép szokásait, hagyományait, életmódját ismerteti meg következtetéssel.
A nyelvész számára érdekes, értékes és hasznos munka Szabadi ezen kötete.
Nagykanizsa, 2006.
dr. Horváth György
Ruppertsberg-ben, a „német borút” melletti kis faluban született, büszkén vallja, hogy ott terem a legjobb német bor. Az írás, és zenélés mellett grafikával és festészettel is foglalkozik. Eddig 30 könyve jelent meg, a kiadványok közül 10 eszperantó nyelvű, vagy e nyelvhez kötődő fordítások, versek.
Néhány vers, a magyarul megjelent kötetéből
Franz-Georg Rössler (1949) /Németország/
Idő viharában (részlet)
az élet.
Kuglibábuk
vagyunk.
A golyó
gurul
megállíthatatlanul.
Elkerülhetetlenül:
Mind a kilenc!
Hirtelen végtelenül
Édes álomból
felébredni
végtelen tenger
közepén.
Úszni,
csak úszni,
és soha többé
el, nem aludni…
Alul forr
Csak tojáshéj
fedi a kultúrát.
Alul forr
zűrzavarosan,
kegyetlenül
káoszban.
Azonos sors
Távoli csillagok hangja,
szívhangom –
hasonló frekvenciák,
azonos remegések,
azonos
megsemmisülés.
Eszperantóból fordította: Szabadi Tibor J.
Cím nélkül
A semmi számomra félelmetesebb, mint az évek múlása, mindig korosodva, tettek nélkül.
Elbátortalanítanak az arcomon növekvő ráncok az öregedés miatt, a sír közeledte, és az utójelek, amelyeket tengődve hátrahagytam.
No és az évek? Még a napoktól is félek. Azt mondják, hogy maga az élet üres; elmenni üres kézzel és semmit sem hátrahagyni, … de én egyedül vagyok, a gondolat elveszik, mint a homokszem a határtalan homoktengerben.
Üres napokon akarva - nem akarva, mereven nézem a gyermekek arcát.
„Shin Kyung Hyang" 2. kötet, 1. nr.
Eszperantóból fordította: Szabadi Tibor J
(Üzenet haza)
Mi mesaĝas al la hejmaj montoj: | Mi mesaĝas al la domo, kiu edukis: |
la stel-irado estas varia. | la fundamento devenas de Dio |
Leĝojn havas la ventoj, | k de Li devenas la volo, |
pluvoj, neĝoj, nuboj | kiu denove konstruos la murojn. |
k malsereno, eterneco ne estas | La akvo kuras, sed la ŝtono restas, |
la akvo kuras, la ŝtono restas, | la ŝtono restas. |
la ŝtono restas. | K mi mesaĝas al miaj eks-amikoj, |
Mi mesaĝas al la tero: nur kresku, | kiuj neis mian nomon: |
ankaŭ tiam, se akrido ronĝas la semitaĵon. | se denove turnos la rado, |
Se talpo plugas la radikon. | mi ankaŭ tiam restos ilia amiko |
Super la mondo gardostaras la Ordo. | k ne venos de mi venĝo, malamo, kolero. |
K ne perdiĝas la nobla grenero, | Donu manon al unu la alia k ni iros |
sed nek famo estos de l' urtiko, | k ni estos Unu Celo k Unu Volo: |
k la tempo la sarkaĵojn formanĝos. | la akvo kuras. Sed la ŝtono restas, |
La akvo kuras, la ŝtono restas, | la ŝtono restas. |
la ŝtono restas. | K mi mesaĝas al ĉiuj: |
Mi mesaĝas al arbaro: ne timu, | al frato, parenco, fremdulo, |
se la hakiloj klakados. | maliculo, bonulo, fidelulo |
ĉar de ĝi estas pli forta la arbo, | k al kanajlulo, |
k el sanga stumpo dum printempo | k al tiu, kiun doloro pelas, |
nova arbaro ĝermos triumfe. | de kiu sango makulis manojn: |
Ankoraŭ arboj estos, | atentu kaj preĝu! |
kiam la rusto | Ie supre sub la alta ĉielo |
la mortigan feron jam antaŭlonge voris | jam malrapide moviĝis la steloj |
k la frapa mano kun sankta saluto estas | k la akvo kuras k nur la ŝtono restas, |
sub la tero por utilaĵo… | la ŝtono restas. |
La akvo kuras, la ŝtono restas, | Restos la veruloj k la bonuloj. |
la ŝtono restas. | La puraj k la pacemaj. |
Mi mesaĝas al la domo, kiu edukis: | Arbaroj, montoj, ideoj k homoj. |
se ĝin komplete ruinigos, | Ĉiu bone trapensu, kion vi agados! |
post generacio-ŝanĝoj | En la ĉielo jam la zorgaj anĝeloj |
refosos la fundamenton | preparos la kribrilon |
k sur pramorala blanka ŝtono | oleas la spindelojn de steloj. |
oni altiĝos muron, tegmenton, preĝejon. | K venos denove turniĝo de steloj |
Venos mil novaj Kőmíves Kelemen, | kiel pri ĝi heroldas la Biblio: |
kiu ne per cindro k hom-sango | mezurota estos la filo de homo |
konstruos la muron de l' paco, | kiu kiel semmis, tiel rikoltos. |
sed per sankt-akvo k pano | Ĉar forkuros la akvo k nur la ŝtono restas, |
k konstruos novan domon el la praŝtono. | sed la ŝtono restas. |
Bajer-arbaro, 1948.
El la hungara tradukis: Szabadi Tibor J.
WASS Albert
(1908-1998)
Üzenem az otthoni hegyeknek: | a fundamentum Istentől való |
a csillagok járása változó. | és Istentől való az akarat, |
És törvényei vannak a szeleknek, | mely újra építi a falakat. |
esőnek, hónak, fellegeknek | A víz szalad, de a kő marad, |
és nincsen ború, örökkévaló | a kő marad. |
a víz szalad, a kő marad, | És üzenem a volt barátaimnak, |
a kő marad. | kik megtagadják ma a nevemet: |
Üzenem a földnek: csak teremjen, | ha fordul egyet újra a kerék, |
ha sáska rágja is le a vetést. | én akkor is a barátjok leszek |
Ha vakond túrja is a gyökeret. | és nem lesz bosszú, gyűlölet, harag. |
A világ fölött őrködik a Rend. | Kezet nyújtunk egymásnak és megyünk |
S nem vész magja a nemes gabonának, | és leszünk Egy Cél és Egy Akarat: |
de híre sem lesz egykor a csalánnak, | a víz szalad, de a kő marad, |
az idő lemarja a gyomokat. | a kő marad. |
A víz szalad, a kő marad, | És üzenem mindenkinek, |
a kő marad. | testvérnek, rokonnak, idegennek, |
Üzenem az erdőnek: ne féljen, | gonosznak, jónak, hűségesnek |
ha csattog is a baltások hada. | és alávalónak, |
Mert erősebb a baltánál a fa | annak, akit a fájás űz és annak, |
s a vérző csonkból virradó tavaszra | kinek kezéhez vércseppek tapadnak: |
új erdő sarjad győzedelmesen. | vigyázzatok! s imádkozzatok! |
S még mindig lesznek fák, | Valahol fönt a magos ég alatt |
mikor a rozsda | mozdulnak már lassan a csillagok |
a gyilkos vasat rég felfalta már | s a víz szalad és csak a kő marad, |
s a sújtó kéz is szent jóvátétellel | a kő marad. |
hasznos anyaggá vált a föld alatt… | Maradnak az igazak és a jók. |
A víz szalad, a kő marad, | A tiszták és a békességesek. |
a kő marad. | Erdők, hegyek, tanok és emberek. |
Üzenem a háznak, mely fölnevelt: | Jól gondolja meg, ki mit cselekszik! |
ha egyenlővé teszik is a földdel, | Likasszák már az égben fönt a rostát |
nemzedékek őrváltásain | s a csillagok tengelyét olajozzák |
és kiássák a fundamentumot | szorgalmas angyalok. |
s az erkölcs ősi, hófehér kövére | És lészen csillagfordulás megint |
emelnek falat, tetőt, templomot. | és miként hirdeti a Biblia: |
Jön ezer új Kőmíves Kelemen, | megméretik az embernek fia |
ki nem hamuval és nem embervérrel | s ki kint vetett, azonképpen arat. |
köti meg a békesség falát, | Mert elfut a víz és csak a kő marad, |
de szenteltvízzel és búzakenyérrel | de a kő marad. |
és épít régi kőből új házat. | |
Üzenem a háznak, mely fölnevelt: | |
Bajorerdő, 1948.
Az erdő hangja... |